早上出門順道在附近的燒餅店買了早餐,正在等著老板打包的
當口,身傍在位老太太開口說了,我要買包豆漿,甜一點。這家豆
漿店的豆漿是一整鍋的,客人要多少甜度直接告訴店家,要多少甜
度隨客人高興。當時心想,這位老太太跟我真像,喜歡吃比較甜的
口味。就在店家多加了一匙白糖往裡頭一擺,就聽見老太太急忙說
了,加太多了,我是要甜~一點。這下子可尷尬了,店家只好將裝
好的豆漿擺在一邊,另行幫老太太包了一袋。沒想到一早出門就碰
上個笑話,我肯定老板沒聽錯,老太太說的就是甜一點,結果卻是
誤會一場。

  中國文字博大精深,語言用法怎麼解釋都通,可謂是橫看成嶺
側成峰,遠近高低皆不同。但人與人之間溝通就不能如此,語意不
清容易造成誤會,甚至引發衝突。所以語言最好是精確明暸,沒有
模糊地帶,更別憑空創造想像空間,而且要變成一種習慣。店家向
來是一包豆漿加兩匙的白糖,想喝不太甜的,可以選擇加一匙半,
或者一匙就行了,像我就加個三匙正好。登緯喜歡喝伯爵奶茶,要
求的是微糖少冰,這樣的形容就比較精準,也不易產生誤會,至少
店家不會要五毛給一塊。

  中國傳統社會中有不少差不多先生,凡事只是差不多就行了,
試想這位老太太如果從年輕到老都是用相同的說話模式,甜一點,
酸一點,辣一點,恐怕這位老太太也吃了不少苦頭,因為店家總是
不清楚到底是苦一點,還是苦~一點。雖然差一點,看起來是差不
了多少,但結果卻是截然不同。今天的事給了我不少感觸,在人生
的路途上,我們是否也曾犯下同樣的錯誤,發生在別人身上的事也
值得我們警惕。事實上,一種特定的習慣,養成相對應的個性,而
這樣的個性則成就一生的命運。

arrow
arrow
    全站熱搜

    cooperbmlee 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()