這是一首知名的蘇格蘭民謠,詞曲皆優美得不得了,背景故事亦相
當動人,這首歌是先有歌詞,後有譜曲,歌詞原來是一首情詩,寫
於1705年,至今已經超過三百年。安妮蘿莉是一個女孩的名字
,1705年時正值豆蔻年華,與一位多情的少年威廉道格拉斯(
William Douglas)步入情網,熱戀中的威廉就以
安妮蘿莉的名字寫了一首情詩送給她,少男情懷表露無遺,原文與
中文譯詞如下:

Maxwelton's braes are bonnie,
Where early fa's the dew,
And it's there that Annie Laurie
Gave me her promise true.
Gave me her promise true,
Which ne'er forgot will be,
And for bonnie Annie Laurie
I'd lay me doon and dee.

Her brow is like the snawdrift,
Her throat is like the swan,
Her face it is the fairest,
That 'er the sun shone on.
That 'er the sun shone on.
And dark blue is her e'e,
And for bonnie Annie Laurie
I'd lay me doon and dee.

Like dew on the gowan lying,
Is the fa' o' her fairy feet,
And like winds in summer sighing,
Her voice is low and sweet.
Her voice is low and sweet,
And she's a' the world to me,
And for bonnie Annie Laurie
I'd lay me doon and dee.



詩中的Maxwellton(麥斯威爾頓)是一座城堡的名字,
是安妮蘿莉的父親建造的。1835年時,有一位女孩名叫愛莉西
雅.安妮.史波提斯伍德(Alicia.Anne.Spott
iswoode),當時她亦在熱戀中,發現了威廉道格拉斯寫的
這首情詩,詩中的女主角的名字竟然與她一樣,就將它譜了曲,一
首動人的歌曲就因此誕生了。愛莉西雅.安妮隔年嫁給她戀愛的對
象約翰.史考特(John Scott),後來就被稱為約翰.
史考特夫人(Lady John Scott)。麥斯威爾頓與
安妮蘿莉後來雖未結婚,安妮蘿莉這首歌的詞曲卻因為前後二位熱
戀中的男女,創造出不朽的旋律,足見愛情力量之大。旋律樸素優
雅,克里米亞戰爭時曾在蘇格蘭軍中風靡一時。


優美的麥斯威爾頓山坡
晨間的露珠霑露其中
那是安妮蘿莉居住的地方
她誓言真情相待
她誓言真情相待
永生不忘
安妮蘿莉我對她的愛
至死不渝

她清秀的臉龐有如百雪般明亮
她的歌聲如天鵝般清脆
她明亮的臉頰
如陽光般燦爛
如陽光般燦爛
以及她憂鬱的雙眸
安妮蘿莉我對她的愛
至死不渝

攀附在小雛菊上的露珠兒
輕輕自枝幹上滑落
如夏日微風低吟
她的聲音溫柔甜美
她的聲音溫柔甜美
她是我的全部
安妮蘿莉我對她的愛
至死不渝


arrow
arrow
    全站熱搜

    cooperbmlee 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()