網誌上介紹這首日文歌~千風之歌,是2007年在日本最火
紅的歌曲,或許知道的人不多,但近日會在台灣引起迴響,起因於
李登輝之故,在一個場合李登輝唱起這首歌;背景就在教堂之中。
在政治上,李登輝將國民黨帶向黑金的道路,至今國民黨仍然飽受
黑金的批評,最後導致了政黨輪替。不過就一個人而言,李登輝也
是一位老人家,與隣家的老伯伯無異,透過了千風之歌,李登輝首
度談到自己如何面對死亡,著在耳裡令人感嘆。死亡等於分離,不
過歌詞中卻告訴我們,死亡並不代表分離,親人仍然在另一個空間
守護著我們,許多往事不由得在腦海浮現。

  年輕的時候不會想著面對死亡的問題,總覺得來日方長,直到
有一天醫生判定媽媽只剩下半年的壽命,事情來得突然,令人措手
不及。早年從事營造業,隨著工地東奔西跑,最忙的時候,一年只
回家一次,而且只在家裡待了二天。就在兒女們不知不覺的長大,
父母也漸漸的蒼老,日子過了一天就少了一天,誰也不知什麼時候
將得到上帝的召喚。有一次在朋友聊天的場合談到:現在的心態就
當做父親明天就要過逝了!在場的朋友立刻抗議:怎麼有人會想著
自己的父親明天就會過逝呢?你真是太不孝了!可是大家不曾想過
,從前總是認為日子還長,結果呢?天不從人願。

  要是時時刻刻當做明天就是最後一天,有什麼事需要計較?要
是時時刻刻都當做最後一天,今天不做明天就來不及了;就是時時
刻刻當做明天是最後一天,所有的事就該在今天做完。不想等到最
後一天真正來到的時候,才驚覺:為什麼有太多該做的事沒做?讓
自己一直活在後悔之中。前幾天問了親愛的伶:在世者可以做什麼
事對往生者有所幫助?伶說:只要你好好的活著,就是對往生者最
大的回報。化為千風!化為千風!天上的媽媽一定化為千風靜靜的
看著,翱翔在無限寬廣的天空裡,晨曦升起時,幻化為飛鳥輕聲喚
醒你,夜幕低垂時,幻化為星辰溫柔守護你。

  台灣的社會有著過多的算計,缺乏人文素養,缺乏用美學看待
人生,其實世界的樣貌是透過心去看待,什麼心境就產生什麼樣的
風貌。面對人生的種種,生老病苦死都是必經之路,月有陰晴圓缺
,人有悲歡離合,音樂之所以動人,因為每一首音樂的背後都有屬
於自己的故事,同樣是化為千風,每個人的感受各自不同,辜且不
論音樂本身,光是傳達的意境就能令人回味良多。看著李登輝談著
自己如何面對死亡,如同是看著自家長輩一樣,或許你已經歷過了
,可能尚不能體會,不過該來的只是遲早的問題,但願化為千風,
能令大家有所省思,愛要及時,不論是對任何人。





千の風になって 千 風 之 歌

私のお墓の前で泣かないでください
請不要佇立在我墳前哭泣

そこに私はいません  眠ってなんかいません
我不在那裡 我沒有沈睡不醒

千の風に 千の風になって
化為千風 我已化身為千縷微風

あの大きな空を  吹きわたっています
翱翔在無限寬廣的天空裡

秋には光になって、畑にふりそそぐ
秋天 化身為陽光照射在田地間

冬はダイヤのようにきらめく雪になる
冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒

朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你

夜は星になってあなたを見守る
夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你

私のお墓の前で泣かないでください
請不要佇立在我墳前哭泣

そこに私はいません、死んでなんかいません
我不在那裡 我沒有離開人間

千の風に  千の風になって
化為千風 我已化身為千縷微風

あの大きな空を  吹きわたっています。
翱翔在無限寬廣的天空裡

千の風に  千の風になって
化為千風 我已化身為千縷微風

あの大きな空を  吹きわたっています。
翱翔在無限寬廣的天空裡

あの大きな空を  吹きわたっています。
翱翔在無限寬廣的天空裡





Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.


  美國發生911事件之後,在一次追悼儀式中,1名11歲的
少女在會中讀出此詩,以表達她對在911事件中喪生的父親的追
思,又再次的讓這首詩受到更多人的注意。在紅白上,木村拓哉以
感性的聲音緩緩的唸出這首詩,男高音秋川雅史徐徐的唱出這首歌
,內心是很激動的。人終究是逃不過死亡這一個步驟,一旦我們心
裡所牽掛的人走到這一個人生的終點時,我們終究還是無法這麼豁
達的面對一切。

  這首歌的來源,是一首英文詩,作者名字及寫作時間已經不詳
,但最有根據的是在1932年,在美國馬里蘭州巴爾的摩市,一
位名為Aary Elizabeth Frye(1905-2
004)的主婦,為了同居友人Aargaret Schwar
zkopf的母親過世而寫的作品。詩本身並無名字,一般人就以
其第一句「Do not stand at my grave
 and weep」來命名。

  詩的原意是紀念逝去的近親,在95年,英國一名青年在愛爾
蘭共和軍襲擊下犧牲,臨死前把一封信交給父母,請他們在他離世
後打開,信內就是這一首詩,經過傳媒的報導後,得到廣泛的迴響
。而到了2001年,美國的911恐怖襲擊事件後,在一個追悼
儀式中,1名11歲的少女在會中讀出此詩,以表達她對在911
事件中喪生的父親的追思,使此詩再一次成為話題。

  2003年,日本小說家兼歌手,「芥川賞」得主新井滿,把
此詩譯為日文版本,並取詩中第三行「I am a thous
and winds that blow」的意思,把詩命名為
「千の風になって」,再譜上歌曲及唱出,在AAXI SING
LE「千の風になって a thousand winds」上
發表。

  2006年的NHK紅白歌會中出場的美聲男歌手秋川雅史以
一曲《化為千風》勇奪2007年1月22日公佈的ORICON
公信單曲排行榜首位,這是古典歌手首次奪冠。該曲最初在06年
5月從唱片《威風堂堂》中列出作為單曲出售。在ORICON公
信排行榜首次登場時居100位以下,但決定在紅白歌會中出場後
排位逐漸上升,紅白歌會結束後更是急速升至榜首位置。

  秋川在接受J-CAST新聞採訪時稱:剛出CD的時候想都
沒想過能夠進入ORICON公信排行榜,所以不但進入前10名
而且還奪冠時我非常出乎意料。紅白歌會的時候得到很多人的幫助
因而能夠以超常狀態演唱,可能是當時那種集中精力的狀態傳達給
觀眾了吧。這首曲子雖然是為去世的人唱的歌,但決不灰暗,積極
、讓人充滿對新生活的希望。以後,為了讓這首歌能夠被更多的人
接受,我要拿出120%的努力繼續演唱。





秋川雅史小檔案
  秋川雅史,1967年10月11日愛媛縣西条市出生,4歲
開始學習小提琴及鋼琴,中三時受父親的影響轉向聲樂界發展,國
立音樂大學院畢業後,在意大利的帕爾瑪留學4年,歸國後開始在
歌唱界活躍,曾獲日本古典音樂聲樂部最高榮譽,2001年成為
最年輕發行CD出道的男高音。秋川在NHK「歌謠慈善演唱會」
中演唱此曲,迅速在日本走紅,國民爭相購買,一時間高據網路購
物網的榜首。因此紅白大會邀請他在紅白歌合戰中演出,而大會更
請木村拓哉朗讀出這歌的歌詞,而在秋川演唱途中,木村更感動得
眼泛淚光。

arrow
arrow
    全站熱搜

    cooperbmlee 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()